对于一些看球几十年的国内球迷来说,大多数球星的中文翻译似乎很平常08欧洲杯卡,也在认知范围之内。然而,也有一些奇怪的名字,让人在吃饭时被噎住或吐出来。
比如这三个。
1. 瓜瓜
看到这个名字,是不是有一种被嘲笑的感觉?你是要我模仿蟾蜍的声音吗?
瓜瓜是1981年出生的厄瓜多尔后卫,在2006年德国世界杯上,他是厄瓜多尔队的主力。他进入了国家队并进入了16强。
瓜瓜的全名是Jorge,也就是乔治瓜瓜。乔治说得有道理,只是这个瓜瓜有点太奇怪了。而这确实很难翻译。不管怎么翻译,都有点奇怪。比如,如果翻译成嘎嘎,蟾蜍就变成了鸭子?
相信看过2006年世界杯的球迷都会对这个名字印象深刻。
2.宋代
光看这个翻译,你可能会认为这是一个中国人,或者是一种字体。
宋是喀麦隆队的老队长,出生于1976年,埃托奥也是他的弟弟。宋的名字叫宋,也就是里格伯特·宋。和呱呱一样08欧洲杯卡,这首确实很难翻译。翻译成两个词时,发音不准确;当翻译成一个词时,感觉有些不对劲。
其实巴西当时还有一个奇怪的名字,如果。如果他是前锋的话,他的实力确实没有那么好,所以很多人都开玩笑说他真的很弱。
果然,美洲和非洲大陆充满了奇怪的名字。宋其实比瓜瓜还要奇怪。瓜瓜虽然听起来不太好听,但还是有个人名字的感觉。而宋,放在外国人身上,实在是格格不入。
3.帕恰特奥卢
谁说奇怪的名字和姓氏只出现在美洲和非洲?欧洲大陆不是有吗?
当然有。不仅存在,而且比另外两个还要震撼。
抛开其他一切,请先念这五个字“Patsa ”。当你念完之后,你是否感觉舌头在扭曲?
当我第一次听到中国解说员提到这个名字时,我深感解释这个工作并不容易。可以说,这五个字基本上连接了最不靠谱的声音。如果您多次发音这个名字,则称为滥用。
对了08欧洲杯卡,我还没介绍这位大神呢。
帕察科格鲁是一名希腊后卫,参加过2008年欧洲杯和2010年世界杯,但没能赶上2004年的希腊神话。另外,幸运的是,此人是一名后卫,比较低调866体育吧,出现在比较少的比赛中。场景,并没有太多的亮点时刻。否则的话,这位评论员就有足够的理由辞职了。
值得一提的是,希腊选手的中文译名通常以 结尾,如 、Dras、、。在这样一群这一代的玩家中,竟然混杂着如此明显的异类,确实是有点视觉和听觉上的震撼。
还记得解说员第一次念出名字时,读得很慢,生怕说错。另外,这家伙绝对不能进球。如果他追上一个热情的解说员,以极快的速度将得分球员的名字念了十几遍,那么解说员的舌头肯定会发炎。
不信的话,你可以试着快速读十遍这个名字,看看你的身体有什么反应……
如果你还知道其他奇怪的翻译,可以补充。但我相信没有人能超越这位希腊神。